Rabu, 01 Juli 2009

PASKAH = PESAKH = PASCHA 3

22:7 Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah.


KJV, Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
TR, ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Translit, êlthen de hê hêmera tôn azumôn en hê edei thuesthai to pascha


22:8 Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya: "Pergilah, persiapkanlah perjamuan Paskah bagi kita supaya kita makan."
KJV,  And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.


TR, και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
Translit,  kai apesteilen petron kai iôannên eipôn poreuthentes etoimasate hêmin to pascha hina phagômen


22:11 dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah?


KJV,  And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
TR, και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω


Translit,  kai ereite tô oikodespotê tês oikias legei soi ho didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tôn mathêtôn mou phagô


22:13 Maka berangkatlah mereka dan mereka mendapati semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah.
KJV,  And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
TR, απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Translit, apelthontes de euron kathôs eirêken autois kai êtoimasan to pascha


22:15 Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.
KJV,  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
TR, και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
Translit, kai eipen pros autous epithumia epethumêsa touto to pascha phagein meth humôn pro tou me pathein


* Yohanes  2:13,23
2:13 Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.
KJV, And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
TR, και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Translit, kai eggus ên to pascha tôn ioudaiôn kai anebê eis ierosoluma ho iêsous


2:23 Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-tanda yang diadakan-Nya.
KJV, Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
TR, ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
Translit, hôs de ên en ierosolumois en tô pascha en tê heortê polloi episteusan eis to onoma autou theôrountes autou ta sêmeia ha epoiei


* Yohanes  6:4
Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.
KJV, And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
TR, ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
Translit,  ên de eggus to pascha hê heortê tôn ioudaiôn
* Yohanes  11:55
Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu.
KJV,  And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the

0 komentar:

 

Artikel Rohani © 2008 using D'Bluez Theme Designed by Ipiet Supported by Tadpole's Notez Based on FREEmium theme